A. Maceina yra vienas iškiliausių Lietuvių
mąstytojų. Jo kūrybinis palikimas – apie dvi dešimtys Knygų ir šimtai
straipsnių – yra didžiulis indėlis į Lietuvių Tautos minties lobyną. A.
Maceinos Kelias prasidėjo kunigų seminarijoje, tačiau tapo filosofu. Jis
dėstė ne tik prieškariniame Kauno Vytauto Didžiojo universitete, bet,
karo nublokštas, ir tuometinės Vakarų Vokietijos Freiburgo bei
Miunsterio universitetuose. Ten A. Maceina dėstė rusų ir tarybinę
filosofiją, o vėliau ir religijos filosofiją. Tačiau kai buvo švenčiamas
jo šešiasdešimtmetis, apie jo kūrybą rašę kritikai taip ir nesugebėjo A.
Maceinos raštų priskirti kuriai nors filosofinei mokyklai ar krypčiai.
Maceina yra per daug savitas, kad jį būtų galima priskirti kuriai nors
filosofinei srovei, įsprausti į gatavus rėmus. Maceina ir tremtyje
išliko savitas mąstytojas ir savo inramąstymu išreiškė Lietuvių
savimonei būdingus bruožus. Turiu mintyje ne šiuolaikinio, bet to Llietuvio, kuris dar prieš šimtą metų oriai arė Lietuvos Žemę.
Apsisprendimą Dievo atžvilgiu Maceina laiko giliausiu bei svarbiausiu Žmogaus apmatu. Nuo jo priklauso Žmogaus dvasinė ir kūno Sveikata.
Savo pamatinį filosofavimą Maceina pradeda teigdamas, kad
pagrindinis ir iš esmės vienintelis filosofijos klausimas yra būties
klausimas. Tačiau tiesiogiai būties kaip objekto apmąstyti negalime.
Kaip galima nagrinėti pačią būtį?
Atsakymas kiek netikėtas: pasak Maceinos, reikia ne nagrinėti žmogaus
būtį, bet susikaupti prie paties šio nagrinėjimo arba prie būtybės
pasiklausymo. Ar Lietuvos pakelėse ir kryžkelėse parimęs
Rūpintojėlis nėra tas, kuris klausosi būties? Vadinasi, reikia apmąstyti
pačią filosofiją, jos kilmę ir prasmę, kaip skelbia Knygos pavadinimas.
Svarbiausi filosofijos kilmės šaltiniai, pasak Maceinos, yra
nuostaba, abejonė ir kančia. Jie giliai atspindi lietuvišką
savimonę, o ypač pirmasis. Apie šį lietuviškos savimonės bruožą Vydūnas
yra pasakęs: Lietuviai savo Giriose gyveno nuostaboje prieš visa kas
gyva. Nuostaba yra atsivėrimas gyvenimui, klausiantis žvilgsnis.
Nefilosofinė arba neklausianti žmogaus būklė, pasak Maceinos, yra
paviršinė.
Bene ryškiausiai Maceinos lietuviška savimonė atsiskleidė veikalo
„Filosofijos kilmė ir prasmė“ priede, pavadintame „Filosofija ir Llietuvių Kalba“. Čia Maceina parodo, kad tikrai filosofuoti galima tik
gimtąja Kalba ir atskleidžia galimybę filosofuoti lietuviškai,
nesiskundžiant filosofinės terminijos trūkumu ir tuo pačiu atrandant,
kad filosofija terminų iš viso neturi ir negali turėti. Tik
sustabarėjusios sąvokos, virtusios padargais, kuriais visi naudojasi,
neklausdami jų reikšmės, turi pavadinimus „termino“ prasme. Terminus
(lot.) reiškia „ežia, riba, apibrėžtas“. O filosofinis žodis, kaip ir
poetinis, turi erdvę ir yra gilus. Terminai įsipilietino kiekvienoje
kalboje, nors kalbiškai žiūrint, jie yra negyvos svetimybės ar net
dirbtinybės. Svetimžodžiai, pasak Vydūno, niaukia žmogaus Sąmonės Šviesą.
Šioje nedidelėje studijoje Maceina klausia: Kiek Lietuvių Kalba
yra atvira būčiai ir metafizikai arba, tiksliau, kiek metafizikos yra
pačioje Lietuvių Kalboje? Nes mąstymas kalbos nesumetafizina.
Mąstymas tik atskleidžia, kas Kalboje jau yra metafiziška. Kiekviena Kalba, – sako H. Von Humboltas, – yra savita pažiūra į Pasaulį arba savitas Pasaulio ir jo sąrangos matymo kampas. Iš to
kyla sunkumai suprasti svetima Kalba aprašytą Pasaulį. Nuomonė, kad
svetimą Kalbą galima gerai išmokti, yra kilusi iš sampratos, kad Kalba
yra tik susižinojimo priemonė. Moksle ir įprastiniuose santykiuose taip
ir yra. Tačiau ten, kur kalba atskleidžia savo esmę arba vidinę Dvasią,
kaip tai yra poezijoje arba filosofijoje, ji virsta būties išraiška
(interpretacija) arba savita pažiūra į Pasaulį. Kuo labiau skiriasi
svetimos Kalbos regėjimo kampas, tuo labiau kita Kalba išreikštas Pasaulis lieka man svetimesnis. Tai labai apsunkina vertimą. O kartais
jį padaro negalimą.
Pavyzdžių labai daug. Pavyzdžiui, indeuropinių kalbų sakinio Žodis žymi
objektą, o tuo tarpu semitų kalbų sakinio žodis žymi būseną. Kitaip
sakant, indoeuropinėse kalbose Žodį bei sakinį apsprendžia pats
mąstomasis objektas, o semitų kalbose – mąstomo objekto padėtis.
Regėti Pasaulį objekto pavidalu ir regėti jį kaip būseną yra visiškai
skirtingi regėjimo kampai. Tai yra priežastis, kodėl negalima tinkamai
išversti psalmių ir apskritai Senojo Testamento į indoeuropines kalbas.
Todėl tiek daug nesutarimų aiškinant Šventąjį Raštą.
Dar ryškesnis pavyzdys kitokio požiūrio į pasaulį yra Uralo –
Altajaus Tautų Kalbos, kuriose nėra skirtumo tarp daiktavardžio ir
veiksmažodžio. Jos asmenuoja daiktavardį ir linksniuoja veiksmažodį.
Daiktas ir veiksmas tose kalbose yra tolygūs. Tuo tarpu indoeuropiečių Kalbos griežtai skiria daiktavardį nuo veiksmažodžio. Pasak A. Gehleno,
tokio Pasaulio suvokimo, kuriame daiktas ir veiksmas yra tapatūs, mes
neįstengiame pasisavinti. Šias Kalbas galima išmokti, tačiau jose
išreikštas Pasaulio suvokimas liks mums svetimas.
Tokie kalbiniai skirtumai verčia abejoti filosofinio vertimo tikrumu.
Kad poezijos negalima išversti į kitą kalbą, – sutinka visi. Bet
Maceina, pasiremdamas R. G. Gadameriu bei M. Heidegeriu, parodo,
kad pažodinis filosofinio teksto vertimas, kuriame dingsta Žodžių
prasmės, yra tarsi jo klastojimas.
Prasmę reikia suprasti, o suprasti – reiškia būti prasmę
nešančios Kalbos kalbančiuoju. Kitaip sakant, Žodžio prasmei suvokti
reikia, kad Žodis, nešantis prasmę, būtų mano gimtosios Kalbos žodis.
Kiekvienas filosofijos vertimas suardo pradinę prasmę, nes perkelia jos
sąvokas į kitokį Pasaulio suvokimą.
Lietuviškas žodis Tiesa (kaip ir žodžiai tiesus,
tiesiai) kilęs iš veiksmažodžio tiesti. Į Tiesą reikia kelius
nutiesti. Ir Lietuviui Tiesa nėra vienkartinė duotybė – ji atrandama, ji
ieškoma, prisimenama. Tačiau graikai ir Lietuviai Tiesos ieško
skirtingai. Graikų mentalitetas tiesą atidengia prisimindamas, o
lietuviška savimonė, ieškodama Tiesos, tiesia į ją kelius.
Toliau Maceina parodo nepaprastą Lietuvių Kalbos metafiziškumą, o tai
reiškia, kad Lietuvių Kalba bene geriausiai iš visų indoeuropietiškų Kalbų tinka nusakyti būtį ir būtybę. Jis pastebi lietuviško
veiksmažodžio būti turtingumą. Skirtingai nei kitos
indoeuropiečių kalbos (lotynų, vokiečių, anglų), kuriose šis
veiksmažodis yra tapęs pagalbiniu ir labai nuskurdęs, lietuviškasis
būti tarp jų atrodo kaip princas tarp elgetų. Lietuviškas
veiksmažodis būti ne tik išlaikė visas gramatines formas, bet iš
jo, naudojant priesagas ir priešdėlius, galima sudaryti naujus, vis
kitokį buvimo aspektą išreiškiančius Žodžius.
Be to, Lietuvių Kalboje yra dar ir kita veiksmažodžio būti lytis,
kurios nemini Maceina: tai esti, esėti, iš kurios galima
išvesti daug svarbių filosofavimui sąvokų: esmė, esa, esminis,
esmiškumas, esamas, esybė, esmingumas, esamybė, kurie lietuviškai
kalbantįjį įgalina filosofuoti apie būtį, išreiškiant labai subtilius
niuansus.
Gyvendamas tremtyje, į gyvenimo pabaigą Antanas Maceina pajuto, kad iš
tikrųjų mąstyti, t. y. savitai mąstyti, galima tik gimtąja Kalba. Būtent
per Kalbą labiausiai pasireiškia Žmogaus savimonė. Tai jis ir bandė
padaryti savo svarbiausiame veikale „Filosofijos kilmė ir prasmė“.
Kažkas yra pasakęs, kad Lietuviai – tai maža Tauta su dideliu žodynu.
Kiekvienas susipratęs Lietuvis turėtų perskaityti bent „Filosofija ir
lietuvių kalba“ ir sąmoningai naudotis Lietuvių Kalbos galimybėmis.
Parengta pagal Aleksandro Žarskaus straipsnį http://www.vydija.lt/straipsniai/Gimtoji_kalba/Lietuviska_savimone_Maceina.htm
Komentarų nėra:
Rašyti komentarą